Thursday, December 4, 2025

I can't give you anything but love

What is the feeling of being unable to unlove somebody for the sake of friendship? What is the feeling of accepting distance at the cost of closeness that has less meaning, less warmth? What is the feeling of surrender to abandonment at the cost of adoption unto platonicity? How far does man drive himself to suit his ego of having not his shoulder hugged but instead his hair gently stroked by the fingers of his lover?

This playful French melody is the answer to it. I cannot give you anything but love, it says -- it doesn't say, but sings -- or whistles. Unsure if it cannot, or it won't. Why won't it? One perception is ego. The other perception is paralysis. The giver is paralyzed in love enough to not be able to give anything else. Even love the giver cannot give; the lover lies bound in the ropes of paralysis. The flower of love has bloomed and hangs from his heart. His lover can pick it up if she wishes. (I'm sure this is not even close to the original lyrics of the song. But this is a gypsy tune, and it dictates a certain different mood for the song.)

Untranslatable words without English equivalents

Here are some words that get enshrined within you only when you become part of that culture. They refuse to be obfuscated by globalized approximations and moral common-grounds. They bear the weight of their origin, their speakers and their abiders.

Arabic

  • ya'aburnee: "may you bury me"; a hope that you die before someone, because you can't live without them

Bantu

  • bilita mpash: "the opposite of a nightmare"; an amazing, blissful dream
  • ubuntu: "I am because we are"; the belief in a universal bond of sharing that connects all humanity

Buli (Ghana)

  • pelinti: to move hot food around in your mouth

Czech

  • litost: torment caused by the sudden sight of one's misery

Danish

  • hygge: pleasure derived from sitting around a fire in the winter with close friends

French

  • l'esprit de l'escalier: "stairwell wit"; a witty retort discovered only after it's too late for a comeback. Also, treppenwitz (German).

Georgian

  • shemomedjamo: "I accidentally ate the whole thing"
  • zeg: day after tomorrow. Also torshu (Bengali), overmorrow (dated).

German

  • backpfeifengesicht: a face badly in need of a punch/slap
  • kummerspeck: "grief bacon"; refers to excess weight gained from emotional overeating
  • schadenfreude: pleasure derived from someone else's misfortune
  • waldeinsamkeit: the feeling of being alone in a forest

Indonesian

  • jayus: a joke so bad that it's funny
  • mencolek: to trick someone by tapping them on the opposite shoulder from behind

Inuktitut

  • iktsuarpok: feeling of anticipation when waiting for someone to arrive, causing you to keep looking outside to see if they are coming

Italian

  • cavoli riscaldati: "reheated cabbage"; the result of attempting to revive an unworkable relationship

Japanese

  • boketto: gazing vacantly into the distance
  • ikigai: a motivating force; something or someone that gives a person a sense of purpose or a reason for living
  • koi no yokan: "premonition of love", "love at second sight"; the foreknowledge of eventual love for someone upon first meeting them
  • wabi-sabi: finding beauty in imperfection and impermanence

Persian

  • mush bokhoradet: "may a mouse eat you"; an expression to mean someone is really cute
  • zhaghzhagh: the clattering of teeth from cold or rage

Portugese

  • cafune: tenderly running your fingers through your lover's hair
  • saudade: a deep feeling of longing or nostalgia for an absent person or thing

Russian

  • razbliuto: the sentiment for someone once loved but now no more
  • toska: a deep, melancholic longing or spiritual anguish that often has no specific cause

Samoan

  • faamiti: to squeak by sucking air past the lips to attract a dog or child

Sanskrit

  • obhiman: a temporary displeasure towards a loved one that stems from feeling slighted, insulted, or hurt, but where the person also sees a valid point in the other's actions

Scottish

  • tartle: the hesitation in introducing yourself to someone

Spanish

  • sobremesa: time spent at the table after eating

Swedish

  • uffda: an interjection of sympathy for somebody that hurt themselves. Also ahare! (Bengali)

Tagalog

  • kilig: the feeling of butterflies in one's stomach

Ulwa (Nicaragua & Papua New Guinea)

  • yuputka: the unsettling, phantom sensation of something crawling on your skin, especially when walking in the woods at night

Welsh

  • hiraeth: a deep, nostalgic longing for a home, place, or time that is gone or may never have existed.

Yaghan (Tierra del Fuego archipelago, South America)

  • mamihlapinatapai: a glance between two people, both of whom want the other person to initiate something they desire, both unwilling to start themselves (Most Succint Word, Guiness Book of World Records)

Yiddish

  • luftmencsh: "air person"; an absent minded impractical person with his head in the clouds
  • schlemiel/schlimazel: "coffee spiller/spillee"; prone to bad luck

They don't have proper English translations.